Showing posts with label philippine literature. Show all posts
Showing posts with label philippine literature. Show all posts

Selected Poems by Merlie Alunan

We Kept a Jarful of Keys

We kept a jarful of keys
on a forgotten shelf
in the house.
What doors they opened,
or what they kept forever locked,
before they came by accident
or chance into our little jar,
we never learned.
“Let them stay there,”
you said, your eyes on mine
saying, take all I have.
Since I had let you into share my little feast

and you’d not wish to leave,
I nodded, “Yes, there let them stay.”

We hadn’t reckoned how
the years would wear love thin.
And now your pained eyes
search my face for all I shouldn’t have taken, and I,
I ache for all I should have kept.
We hammer the doors of silence,
bruising with words we could not speak.
How did we ever think
we had no need of keys?

 


TALE OF THE SPIDERWOMAN

Pyres of leaves burn away summer.
Cicada shells pile under the marsh grass,
still memorial of seasons past.
I’ve no words for these—

lean boys and slender girls pass by my window
drinking the sun on their golden skin.
Apple-breasted women with melons in their bellies
snitch sprigs of basil from my herb pots,
and curious-eyed strangers scan the veiled glass
for glimpses of my blurred face, but hurry off
with any stranger’s indifference.

 How endless the mazes I inhabit,
layer on layer of silence shield me.
Odd monsters breed here, I warrant.
I myself daily grow smaller and smaller until
almost invisible. Fuzz on my skin, my eyes
multiply a hundredfold in this darkness
and split the light in thousand prisms—

and now I can see what’s before and after.
I become light as air, my sweetness distils
to fatal potency. I practice a patience
vaster than ten worlds. I wait.

`If, at last, the merest rumor of your scent
warms the air drifting to my door,
I shall shake my thin thighs loose.
My hair will grow back in the usual places,
my eyes regain their focus, my ears
will hear words and speeches again.
Cicadas will chirr live under the marsh grass.
Perhaps it would be June,
the green returning to the trees.

 When your shadow crosses my door,
please enter without fear.
But remember not to ask where I’d been
or what had fed me in this empty room
curtained with fine webs of silk.
Ignore the seethe of all my memories.
Come, take my hand.
I am human at your touch.

 WHEN I GO

 Everything I’ll leave behind of course—
clothes, books, the blue stone I bought
from the gap-toothed gypsy in La Paz,
bottles of perfume languishing unused
for years in dim closets where I’ve kept them,
the basil bush in its corner in the garden
where the sun is sure to find it everyday,
old wine vinegar scented with tarragon,
jars of jams, pickles and conserves—
how long, you think, will they last you?

Who will replenish them? Oh, but really,
should I care about any of these at all?
About the photos, can’t wash them white
or bleed the colors till they faint.

Time will oblige. They’ll breathe on their own
in the dark for a while, keep you company
some gray morning as you sip jasmine tea,
waiting for the cloud to clear. You might try
in that quiet time to gather in your mind
places, faces, words, perhaps my name
inscribed in the rusting empty mailbox.

As you sit in the watery light, a whiff of song
might float by, you might say to yourself,
“That one, I know that one, it reminds me of—”
and stop, your tongue unable to shape it,
the syllables crumbling, murdered by memory.

Then have I truly gone, my love.
Silence has closed over the space I have been,
even grief would not keep it.

STRANGER UNDER MY SKIN

A stranger lives under my skin,
an awful slob—I’ve to pick up after her,
mislays her own things all the time,
so now, hard to say what are hers,
and what are properly mine, aaiiee!

This bum knee, this cold in my back,
soreness on my feet, as though like her
I ‘m ready to trade in my shoes
for a corner in the house
where the high winds never visit—
hers, hers, I’d say, hers, all these.

 She just happened. One morning,
there she was in my usual place
at breakfast, blinking at the light
with myopic eyes, acting for all the world
as if she’d always belonged at my table
and lived in my house, wondering too,
much as I would at that time of day,
what to cook for lunch, or why these days,
no one else seems to be at home but me.
Ungracious guest, ignored me completely,
shelling my egg, eating my orange,
and sipping my coffee.

Of course I didn’t press her to stay,
hoping she’d take the hint and leave.
Not her. She’d lived here ever since.

 Dips her hands, she does, into all
that’s mine. Why I don’t like her, see?

So many things I’m losing these days,
Old recipes, old love letters, names
of things, of enemies and friends,
keys to treasures I’ve kept secret
that now I can’t put a finger to,

the twists and turns of familiar tales,
songs cramping their tunes in the throat,
their lyrics tingling on the tongue,
but no memory now to nudge them into sounds—
ayah, that’s when I most wish her gone.

This must stop, this sniffing around
my little dreams as when she learned
of my gentleman with a snake-headed cane
and a mask of gold and vermilion who
each night comes to the edge of my sleep

—“Shameless, shameless,” says the hussy,
making an awful face. If I could, I’d take her
by her heels and give her a smart smack
on the butt to make her cry, that primal yell,
as it were, to brighten a world grown slack,
to restore it to innocence and freshness

as in the beginning. “Go away, you old witch,”
I told her once. Ayah, she took me by the wrist
and pulled, laughing, running, running, crying,
And you, come with me, come, come, come!”
Aaiiee, could’ve dragged me off easily too,
she ‘s that strong. The pain of her grip
has lingered since in my bones.

 Some nights, when my vermilion knight leaves,
and the crushed papaya blossoms reek
with the odor of longing and the smell of death,
I turn my back and close my eyes so
I don’t see her. But she’s there, I know,
this awful stranger sharing my skin
laughing silently, her mad laughter.

She’d never go, never go, never go, I know.
Never, never, never, until I do—

WHEN A POET DIES

 The hunting hawk loses the airstream,
falters and dives, a moment pinched from time
that allowed fish to hide among the bending reeds.
The nestling dreams of its nest crashing down
on the ant heap below, cowers, and sleeps
until wakened by warm beaks for food.
The trees in their green dance may pale a little,
and flowers shiver though no breeze blows.

 As before, mimosa opens
and shuts its leaves as pigs and leopards
snaffle by, cicadas sing the hours of their love,
never stopping for any reason under heaven.
The treacherous and the true fall as ever,
and tyrants rule for faith as for gold.

Childless young men yield their blood to slake
the thirsty sand of Lebanon in a war without end.

Should the sky fall over Iraq, it would fall
on old and young alike, the guilty and the pure,
the evil and the good, sin and virtue both
confounded as some ancient law foretells,
no one, nothing spared, and thus,
a poet’s death happens as quietly

as any man’s, unannounced as a sparrow’s fall, is no more
ponderous than a beggar’s, curled in some ratty corner,
alone and unmourned. Felons and saints be among us still,

Mere vanity to say truth ends with him, or honor,
or joy, or even love. His breath has not the savior’s pitch
to save us from our fates. Words will go on assaulting us,
wanting to be said. And how unsay what we should have
vaulted in our throats? No matter, we will find means
to please tomorrow, we’ll get on somehow, despite today’s
raw deals. Learn forgiveness, no choice.

 Now that he has breathed his last,
women who know these things, true to their duties,
will gather the little children at dusk and make them
kneel on wooden floors to pray for his peace.

Despite the massing of the dark outside,
their frail voices will seethe among the leaves,
and cross the silence where he lies next to stones
and the roots of weed and grass under the mold.

Should he hear them, he might, as they say,
turn a little in his grave. The candle flames might
flicker for a while, a bit of air stirred by his movement.
Think nothing of this. In our innocence,
we would pronounce to one another,
It’s only the wind, the wind, nothing more. 

Amina Among the Angels

Three years after the Flood.
Not by your old name I address you,
no, not by the one you went by
when living in the midst,
Mamang, name that kept you bound
to cradle, washtub, sink stove and still
your back bent and all your singing
caked into silence, your dreaming crushed
like fishbones in the traffic of daily need.

Your own name, then. Amina.
Cold letters etched on stone in Ormoc's
graveyard hill, the syllables gliding still
all music and glod upon the tongue of memory.
Amina. Back here, no news you'd like to hear,
or that you wouldn't know: One day at noon,
in a year of war and famine, of volcanoes bursting
and earthquakes shaking the ground we stood on,
floodwaters broke the mountains.
Our city drowned in an hour's rampage.

But you've gone ahead to this hill earlier,
three years, you weren't there to witness
what we had to do among the leavings of the water,
mud, rubble, debris, countless bodies
littering the streets-- your husband among them, a son, his wife, their children--how in a panic,
we pried and scraped and shoveled from the ooze
what had once been beloved, crammed them
coffinless without ritual without tears
into the maw of earth beside you up on that hill.
Amina, what have the angels to say
of that gross outrage?

You must know I keep my own name,
times, I feel myself free
to chosse the words of my singing, though
in my own woman's voice, cracked
with too much laughter, or anger, or tears,
who's to listen, I don't know,
admitting as I do no traffics with angels.
I htink of your beauty fading and this,
what's left for a daughter to touch-- your namestone
mute among the grass greensinging,
your name i raise to the wind like a prayer.

If you hear it among
the lift and fall of angel wings,
oh please send word somehow.
Please let me know, have they given you back
your voice?Safe among the angels,
what can a woman sing?

Selected Poems by Maningning Miclat

To Catch a Second and Turn it to Forever
by Maningning Miclat

Give me another chance

So I can count the rose petals,
Let me watch the raindrops fall (on to eyeglasses),
While I sing, while I scream.

Grant me another day
Let me wait for its return,
Let me squeeze into a bus to follow.
Let me guess. Let me think.

Grant me another second.
Let me muddle through.
So I can catch that second,
And turn it to forever.

The raindrops will fall on the ground.
The crowd will disperse.
Every question will have an answer.
Forever will not stay.

Time is running out.
My heart is throbbing.
Waiting for a response.
Waiting for it to become.

So grant me another second,
I will catch up with it,
I will lock it in my heart,
And turn it to forever.

soliloquoy


Laughter
by Maningning Miclat

He left me
when he could
no longer stand the laughter

that I gave him
while he begged me not
to keep memories

 alive in poems
to hurt myself
and make those
who read

sad. I laughed
 when he shared
his life with me
while holding him

to make it easier
and maybe
less painful
 to live on.

 Laugh! I told
 him, but
 could not get
his attention.

Laugh! I asked
 him, but
he left in
 anger.

And left
before he understood
the courage
that held my laughter

Testimony
by Maningning Miclat

The territory of shadows is a petal,
An organic wish, a solidified thought,
An awareness of wind catching fishes,
A gratitude for getting rid of clothes.

With the kind gesture of an evening: low tide and safe,
I am sharing the water with the Hundred Islands.
Floating on the galaxies' reflection,
I float as night sky carves down an embrace,
an elusive feeling of eternity and floating,
a gesture of wind and a bath of moonlight
from the sea bottom. I am the salt in the evening.
I am the celebration of beginning.
I, finally getting rid of my clothes.
I, weightless, without knowing what.
Between the sky and me is the wind.

There is an ageless consciousness of being a woman.
There is a shapeless idea of being in the water.
There is a testimony of the sky and the earth.
There is no longer the terrestrial truth,
I am no longer a victim of war.

Father and I
by Maningning Miclat

The leaves are shaking,
"Look. It's the wind!"
You said, " No, those are leaves.
Wind cannot be seen."

Snowflakes whirl down
- An emblem of purity.
You said, " No, it is deception.
It is here to cloak the filth."

A lovely object
Took my fancy.
You said, "It's Useless."

I haven't walked too far,
But I am feeling tired.
Let me rest by the path for a while.

When the wind blows, I feel it.
When snow swirls down, I see it.
The lovely object I hold in my hand.

 Berso # 2
by Maningning Miclat


Dumaan ako sa tahimik na ilog,
Ang buong mundo ay parang natutulog
Kung may bunga mang sa tubig ay mahulog
Parang ang puso ko itong nadudurog.

Kung mag-isa ako huwag nang isipin
Sa dilim ay dapat pa akong hanapin
Habang may luha ay huwag pang ibigin
Sa pangarap ko ay huwag nang gisingin.

Kaya kong maghintay sa mga tula mo
Marinig sa awit ng kabilang dako
At tuklasin sa paglalakad na ito
Hamog at luha ng bulaklak at damo.

Mapapanood ang sayaw ng tutubi
Mapapakinggan ang ibong humuhun
iHihinahon ang pusong di mapakali
At hihimlay na sa mapayapang gabi.

Dumaan ako sa tahimik na ilog,
Ang buong mundo ay parang natutulog
Kung may bunga mang sa tubig ay nahulog
Parang ang puso ko nga itong nadudurog.

 

El Canto Del Viajero (Song of the Wanderer) by Jose Rizal - Spanish, English, and Tagalog Versions

El Canto Del Viajero (Spanish – original version)
By Jose Rizal

Hoja seca que cuela indecisa
Y arrebata violente turbión,
Asi vive en la tierra el viajero,
Sin norte, sin alma, sin patria ni amor.

Busca ansioso doquiera la dicha
Y la dicha se aleja fugaz:
Vana sombra que burla su anhelo! ...
Por ella el viajero se lanza a la mar!

Impelido por mano invisible
Vagara confín en confín;
Los recuedos le harán compañia
De seres queridos, de un día felíz.

Una tumba quizá en el desiero
Hallará, dulce asilo de paz,
De su patria y del mundo olvidado ...
Descanse tranquilo, tras tanto penar !

Y le envidian al triste viajero
Cuando cruza la tierra veloz ...
Ay! no saben que dentro del alma
Existe un vacio de falta el amor!

Volverá el peregrino a su patria
Y a sus lares tal vez volverá,
Y hallará por doquier nieve y ruina
Amores perdidos, sepulcros, no más.

Ve, Viajero, prosigue tu senda,
Extranjero en tu propio país;
Deja a otros que canten amores,
Los otros que gocen; tu vuelve a partir.

Vé, viajero, no vuelvas el rostro,
Que no hay llanto que siga al adiós;
Ví, viajero, y ahoga tu penas;
Que el mundo se burla de ajeno dolor.

Awit ng Manlalakbay (Tagalog version)
by Jose Rizal

Kagaya ng dahong nalanta, nalagas,
Sinisiklut-siklot ng hanging marahas;\
Abang manlalakbay ay wala nang liyag,
Layuin, kalulwa't bayang matatawag.

Hinahabul-habol yaong kapalarang
Mailap at hindi masunggab-sunggaban;
Magandang pag-asa'y kung nanlalabo man,
Siya'y patuloy ring patungo kung saan!

Sa udyok ng hindi nakikitang lakas,
Silanga't Kanlura'y kanyang nililipad,
Mga minamahal ay napapangarap,
Gayon din ang araw ng pamamanatag.

Sa pusod ng isang disyertong mapanglaw,
Siya'y maaaring doon na mamatay,
Limot ng daigdig at sariling bayan,
Kamtan nawa niya ang kapayapaan!

Dami ng sa kanya ay nangaiinggit,
Ibong naglalakaby sa buong daigdig,
Hindi nila tanto ang laki ng hapis
Na sa kanyang puso ay lumiligalig.

Kung sa mga tanging minahal sa buhay
Siya'y magbalik pa pagdating ng araw,
Makikita niya'y mga guho lamang
At puntod ng kanyang mga kaibigan.

Abang manlalakbay! Huwag nang magbalik,
Sa sariling baya'y wala kang katalik;
Bayaang ang puso ng iba'y umawit,
Lumaboy kang muli sa buong daigdig.

Abang manlalakbay! Bakit babalik pa?
Ang luhang inyukol sa iyo'y tuyo na;
Abang manlalakbay! Limutin ang dusa,
Sa hapis ng tao, mundo'y nagtatawa.

 

Song of the Wanderer (English Version)
By Jose Rizal


Dry leaf that flies at random
till it's seized by a wind from above:
so lives on earth the wanderer,
without north, without soul, without country or love!

Anxious, he seeks joy everywhere
and joy eludes him and flees,
a vain shadow that mocks his yearning
and for which he sails the seas.

Impelled by a hand invisible,
he shall wander from place to place;
memories shall keep him company
of loved ones, of happy days.

A tomb perhaps in the desert,
a sweet refuge, he shall discover,
by his country and the world forgotten
Rest quiet: the torment is over.

And they envy the hapless wanderer
as across the earth he persists!
Ah, they know not of the emptiness
in his soul, where no love exists.

The pilgrim shall return to his country,
shall return perhaps to his shore;
and shall find only ice and ruin,
perished loves, and graves
nothing more.

Begone, wanderer! In your own country,
a stranger now and alone!
Let the others sing of loving,
who are happy
but you, begone!

Begone, wanderer! Look not behind you
nor grieve as you leave again.
Begone, wanderer: stifle your sorrows!
the world laughs at another's pain.

Sa Aking Mga Kabata by Jose Rizal -Tagalog and English Version

Sa Aking Mga Kabatà

Kapagka ang baya'y sadyáng umiibig

Sa kanyáng salitáng kaloob ng langit,

Sanlang kalayaan nasa ring masapit

Katulad ng ibong nasa himpapawid.

 

Pagka't ang salita'y isang kahatulan

Sa bayan, sa nayo't mga kaharián,

At ang isáng tao'y katulad, kabagay

Ng alin mang likha noong kalayaán.

 

Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ

Mahigit sa hayop at malansáng isdâ,

Kayâ ang marapat pagyamaning kusà

Na tulad sa ináng tunay na nagpalà.

 

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin

Sa Inglés, Kastilà at salitang anghel,

Sapagka't ang Poong maalam tumingín

Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

 

Ang salita nati'y huwad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,

Na kaya nawalá'y dinatnan ng sigwâ

Ang lunday sa lawà noóng dakong una.

               

To My Fellow Youth

If a nation's people certainly love

The gift of their language bestowed by heaven,

So too will they regain their pawned freedom

Like a bird who takes to the sky.

 

For language is a measure of worth

Of cities, nations, and kingdoms,

And each person alike deserves it,

As does any creation born free.

 

One who does not treasure his own language

is worse than a beast or a putrid fish,

Thus it should be nurtured intently,

As a mother nurtures her child.

 

The Tagalog language is like Latin,

Like English, Spanish, and the language of angels

Because the Lord, in His wisdom

Bestowed it, He gave it to us.

 

Our language is like that of others,

With its own alphabet and its own characters,

But they vanished as if a sudden storm had come upon

A boat in a lake in an age long past.

For Filipino Writers: How To Get Published in Liwayway Magazine

Who doesn’t want to be published in Liwayway Magazine? It will surely a great honor for any Filipino writer as Liwayway is considered as the oldest magazine in the Philippines. Since its first issue in 1922, it has published great stories from the best writers in the country such as Elena Patron, Lualhati Bautista, and Gilda Olvidado.

 

According to Liwayway’s official Facebook page, here are their editorial policies:

 

Bukas ang LIWAYWAY sa sinumang may-akda (manunulat, visual artist, potograpo) na nagnanais magpadala ng kanilang mga akdang pampanitikan o pamperyodismo. 

 

Tiyakin lamang na nasusunod ang mga tuntunin sa bawat kategoriya at ipadala sa bagongliwayway@gmail.com ang mga akda bilang attachment na Microsoft Word file (na may .docx na format). 

 

Maaari rin itong i-message sa kanilang opisyal naFacebook page.

 

Gumamit ng istandard na font gaya ng Arial o Times New Roman, font size na 11, sa letter-size (8.5” x 11”) o A4 na papel. Para sa mga akdang prosa, gumamit ng double-space sa pagitan ng mga linya samantalang single-space naman para sa mga tula. 

 

Lakipan ang inyong ipapasang akda ng isang maikling biographical note (di lalagpas sa 3 pangungusap) at profile picture (sa format na JPEG o PNG, bilang attachment) sa mismong katawan ng e-mail.

 

KATEGORYANG PAMPANITIKAN

 

NOBELA: May 10-15 kabanata. Bawat kabanata ay nasa 8-12 pahina.

MAIKLING KUWENTO: May 8-12 pahina.

MAIKLING KUWENTONG PAMBATA: 3-7 pahina. Di kinakailangang may kasamang guhit.

TULA: Isang koleksyong may 3-5 tula. O isang mahabang tula.

Para sa pitak BAGONG MANUNULAT, kailangang di pa nalalathala sa mga nagdaang isyu ng magasin ang anumang akda sa kahit anong genre. 

 

KATEGORYANG PAMPERYODISMO

400 hanggang 800 letra lamang. Maaaring lakipan ng mga retrato o guhit na dapat ay may kasamang caption (Ilagay ang pangalan ng retratista o potograpo kung hindi ang may-akda ang mismong kumuha ng mga retrato/guhit). Maaaring pumasok ang lathalain sa mga sumusunod na tema o paksa: Isyung Pampanitikan, Wika, Kulturang Popular, Kulturang Tradisyonal, Kasaysayan o Antropolohiya, Personalidad, Napapanahong Isyung Panlipunan, Panayam. 

 

KATEGORYANG BISWAL

PHOTO-ESSAY: Bumubuo ng 8-16 na retratong digital na orihinal sa nagpasa. Kailangang may high resolution o minimum na 300 dots per inch (dpi) kada retrato. May taglay na kuwento o tema ang buong photo-essay. Kailangang kalakip bilang attachment ang mga retrato sa e-mail.*

 

* Hindi tatanggap ang mga editor ng higit pa sa 25 megabytes na laki ang isang retrato. Kung higit sa 25 megabyte ang kabuuang laki ng pinagsama-samang attachment, ipadala na lamang sa e-mail address ng LIWAYWAY ang link sa Google Drive folder na nagtataglay ng mga retrato. Siguraduhin lang pong bigyan kami ng permiso upang i-access ang ginawa ninyong online folder.

 

KOMIKS O PANITIKANG GRAPIKO (Graphic Literature): 

 

Para sa komiks na wakasan (isang episode) o serial (may katuloy), may 12-15 kuwadro (frame) bawat kabanata para sa bawat isyu. Kailangang may high resolution o minimum na 300 dots per inch (dpi) kada scanned image. 

 

PABATID-MADLA (PRESS RELEASE)

Tumatanggap din ang magasin ng mga pabatid-madla (press release) na may kinalaman sa mga gawain at kaganapang pampanitikan, pansining at kultura, mga mahahalagang kaganapang pang-akademiko, industriyang panlibro o imprenta. Tandaan lamang na nasa pasya ng mga editor kung tatanggapin ito para ilathala, maging ang pagpapaikli sa pabatid base sa espasyo at haba nito. 

 

PAGLALATHALA NG KONTRIBUSYONG AKDA

Lahat ng matatanggap na kontribusyong akda ay mailalathala sa dalawang plataporma : (1) sa digital na edisyon (mababasa sa mga app at website ng Magzter at PressReader) at (2) sa opisyal na website ng magasin (http://liwayway.ph). May mga pagkakataong may mga akda, artikulo o kolum na ‘abridged’ o pinaiksi sa digital na edisyon ngunit mababasa nang buo sa website. Inaanyayahan namin ang lahat na bumisita sa nabanggit na website para sa iba pang extra content na di makikita sa digital na edisyon. Maituturing na iisang artikulo o akda ang nasa digital na edisyon at ang nasa website.

 

Bibigyan ng paunang-batid ang mga malalathalang may-akda ng alinman sa mga editor bago lumabas ang mga digital na edisyon ng magasin. Ganoon pa man, hindi masasagot ng kahit sino sa mga editor ang anumang tanong na may kinalaman sa mga akdang ‘unsolicited’ (di hiningi ng mismong mga editor sa may-akda). Hindi rin obligadong ipaliwanag ng mga editor kung bakit di mailalathala ng LIWAYWAY ang alinmang akdang unsolicited.

 

BAYAD SA NAILATHALANG AKDA

 

Nagbabayad ang LIWAYWAY ng modest na contributor’s fee para sa mga nailathalang akda, na idinideposito sa savings account ng may-akda sa Landbank of the Philippines (LBP) o Philtrust Savings Bank. Sakaling mailathala sa unang pagkakataon, agad pakipadala sa bagongliwayway@gmail.com ang inyong kompletong account name, savings/checking account number sa alinmang bangkong nabanggit. Polisiya ng Manila Bulletin Publishing Corporation na hindi mag-isyu ng papel na tseke o mag-deposito sa savings account sa ibang bangko maliban sa mga nabanggit.

 

Kung wala pa kayong savings account sa mga nasabing bangko, mangyaring magbukas kayo bago matapos ang buwan ng pagkakalathala ng inyong akda. Ang paghahanda ng payroll ay buwanan. Ang nailathalang akda sa kasalukuyang buwan, sa susunod na buwan na ninyo makukuha ang kabayaran. Maghintay ng 1-2 buwan matapos mailathala ang inyong akda.