Showing posts with label philippine literature. Show all posts
Showing posts with label philippine literature. Show all posts

Magmula Giliw, Nang Ikaw ay Pumanaw by Gregoria de Jesus

                               Magmula Giliw, Nang Ikaw ay Pumanaw
                                  by Gregoria de Jesus


Magmula, giliw, nang ikaw ay pumanaw, 

Katawan at puso ko'y walang paglagyan;

Lakad ng dugo sa ugat ay madalang, 

Lalo't magunita ang iyong palayaw.



Lubhang malabis ang aking pagdaramdam

Sa biglang paggayak mo't ako'y panawan, 

Alaala ko sa 'yong pagdaraanan, 

At gayundin naman sa iyong katawan.

 

Na baka sakaling ikaw ay kapusin, 

Lumipas sa iyo oras ng pagkain;

Sakit na mabigat baka ka sumpungin

Na lagi mo na lamang sa aki'y daing.

 

Saan patutungo yaring kalagayan, 

Dalamhating lubos liit ng katawan, 

Magsaya't kumain hindi mapalagay, 

Maupo't tumindig, alaala'y ikaw.

 

Kalakip ang wikang "magtiis, katawan, 

Di pa nalulubos sa iyo ang layaw, 

Bagong lalaganap ang kaginhawaan

Ay biglang nag-isip na ikaw ay iwan."

 

At kung gumabi na, banig ay ihiga, 

Matang nag-aantok pipikit na bigla, 

Sa pagkahimbing panaginip ka, sinta

Sabay balong nang di mapigil na luha.

 

Sa pagkaumaga, marahang titindig, 

Tutop ng kamay yaring pusong masakit, 

Tuloy na dungawan, kasabay ang silip, 

Sa paroonan mong hirap ay mahigpit.

 

Matapos sumilip, pagdaka'y lalabas, 

Sa dulang kakanan at agad haharap;

Ang iyong luklukan kung aking mamalas, 

Dibdib ko'y puputok, paghinga'y banayad.

 

Sama ng loob ko'y sa aking mag-isa, 

Di maipahayag sa mga kasama;

Puso ko ay lubos na pinagdurusa, 

Tamis na bilin mo'y "magtiis ka, sinta."

 

Sa akin ay mahigpit mong tagubilin, 

Saya'y hanapin at ang puso'y aliwin;

Naganap sumandali'y biglang titigil, 

Alaala ka kung ano ang narating.

 

Mukha'y itutungo, luha'y papatak, 

Katawan pipihit, lakad ay banayad;

Pagpasok sa silid, marahang gagayak

Barong gagamitin sa aking paglakad.

 

Lilimutin mo yaring kahabag-habag, 

Puhunang buhay, tatawirin ang dagat;

Pag-alis ay sakit, paroon sa hirap, 

Masayang palad mo sa huli ang sikat.

 

Ako ay lalakad, usok ang katulad;

Pagtaas ng puti, agiw ang kapalad;

Ang bilin ko lamang, tandaan mo, liyag, 

Kalihiman natin, huwag ihahayag.

 

Tangi ka sa puso, giliw, ikaw lamang, 

Paalam sa iyo, masarap magmahal, 

May-ari ng puso't kabyak ng katawan, 

Paalam, giliw ko, sa iyo'y paalam.

 

Masayang sa iyo'y aking isasangla

Ang sutlang pamahid sa mata ng luha, 

Kung kapusing palad, buhay ma'y mawala, 

Bangkay man ako'y haharap sa 'yong kusa.

 


 


Payo Sa Bumabasa ng Tula ni: Rolando S. Tinio

Payo Sa Bumabasa ng Tula
ni: Rolando S. Tinio


Hindi nalalayo
sa pagpangos ng mangga
Ang pagbasa ng tula.

Amuyin, sapulin sa kamay.
Ipalasap sa palad
Ang init at kinis ng balat,
Saka hubarin ang dilaw na katad
Na minsan may itim na pakas,
Parang matang ibig mangusap.

Huwag na huwag ngangatain.
Tubo at mangga’y magkaibang sining.

Tandaang laman ay parang laman,
Humihingi ng ingat, pagmamahal.
Turuan ang ngiping dumagan
Nang hindi mag-iiwan ng sugat.
Unti-untiin ang pagsisiwalat

Sa buto...

Na namimintog, lumalapad
Kutsilyong walang talas
Pinatuyong sinag ng araw,
Usok-at-ulang nagsabato,
Garing na di pa nakakatam,
Siksik na taguan ng yabong,
Lilim, a tatal.

Huwag mithiin ang asetikong buto,
Ang putting ermitanyo,
Bago mapagdaanan ang mga ehersisyong karnal.

Bayaang maganap
Tamis, pait, saklap
Sa isang panlasang wagas.

Huwag kainipan ang labo
Ng pisnging humuhulas.

Pagkatapos na makipagtapatan
Sa mga istasyon ng pagkalaman
Kusang liliwanag
ang sagradong buto
Na simbigat ng katotohanan
Singgaan ng pangarap at kalawakan!





 

Kung ang Tula ay Wala (pasintabi sa makata ng Obando) ni Albert Alejo, S.J.

  Kung ang Tula ay Wala
(pasintabi sa makata ng Obando)
ni  Albert Alejo, S.J.

Kung ang tula ay wala 
kundi kangkong sa sikmura
lalo pa nga kung inumit
sa munting tindahan
ng kapwa nagpapawis,
di hamak ko pang
nanaising makinig
sa dalawampu’t isang
taludtod ng kampana
na binibigkas
sa katanghalian,
o  kaya nama’y tumitig
sa andap ng kandila
na bumabasbas
sa oras ng hapunan,
pagka’t ako’y bumubuay
at ang loob ko’y pagod na
pagod na pagod na.
Nasilaw na ako sa kinang
ng mga langit na de-lata
at nalason lamang
sa pagsubo’t pagdura ng bala.
Kaya’t para na ninyong awa
mga makatang kapwa ko rin dukha,
huwag kayong manukso
at huwag ding magpatukso
kahit pa nga ba ang tula
ay maging letson sa bunganga.


 

W.H. Auden Poem "Funeral Blues" Translated in Tagalog by Jose F. Lacaba

 Dalit 
Halaw kay W. H. Auden
Salin ni Jose F. Lacaba


Patigilin sa pagikot and relo

pagpuputulin na ang linya ng telepono
Patahimikin na ang mga piyano, at ang kabaong
ay ilabas sa kalye, simulan ang prusisyon.


Patugtugin ang punumbre, at sa pagbuntunghininga
Ay iparinig sa bayan ang balitang Patay na siya.
Bihisan ng luksa ang mga nagtatrapik na pulis
lagyan ng lasong itim ang mga traysikel at dyip.



Siya ang aking hilaga, timog, kanluran, at silangan,
ang aking takipsilim at bukang-liwayway,
Ang aking piyesta opisyal at araw ng trabaho,

Akala ko’y habang buhay ang pag-ibig: Mali ako.


Bawian na ng sindi ang mga tala at bituin,
ibalot na ang buwan, at ang araw ay baklasin,
walisin na ang gubat, at ang dagat ay itapon;

Pagkat wala ng silbi ang lahat mula ngayon.



Below is the original poem.


Funeral Blues
by W. H. Auden



Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good. 

Image result for sadness


Selected Tagalog Poems in Philippine Literature


ALAALA 
ni Maria Luisa F. Torres

Bakit ganoon ang alaala?
Sala sa init, sala sa lamig. May gusto kang tandaan, 
lumilipad, parang ibon. 


May ibig kang kalimutan, 
kapit-tuko, nakapagkit.

Parang makahiya, 
pag nakanti, namamaluktot. 
Parang karayom at sinulid 
na nagkabuhol-buhol.
O kaya’y tipaklong 
na tatalon-talon. 
Parang kukong ikinakaskas
sa salamin 
nakakangilo, nakakahilo 
Malambot na unan 

sa himbingan, 
nasis mong hagkan-hagkan. 

Bakit ganoon ang alaala? 
May patay na binubuhay, 
buhay na pinapatay. 



AWIT NG ISANG KABALYERO 
ni: Reuel M. Aguila 


Huwag kang tumangis 
sa panahon ng taglagas 
Kung ang mga daho’y 
humahalik sa talampakan 


Ilang panahon lang 
ako’y muling mamumukadkad 
ng mga pulang bulaklak

Tatangayin ng hangin
ang aking mga binhi
sa mga pulo-pulo 
Upang doo’y 
may tumubo ring
mga puno ng kabalyero 


At darating na naman 

ang taglagas ang pamumulaklak 
At tatangaying muli ng hangin
ang mga binhi 
hanggang sa buong kapuluan 


HAYOK 

ni Fatima V. Lim 


Kay lapot ng gabi. 


buwan ay nahating itlog, 

palutang-lutang sa ulapang lugaw.

natutunaw ang mga bituin 
asing ikinalat sinisipsip ng dilim. 


pulutang adhika, 

patikim, 
aking luha'y’ walang lasa. 


Bukas, 

magigising na ako ng mahimbing
busog sa bangungot. 


OYAYI

ni: Rio Alma 


Meme na, bunsong sinta,

Ang ina mo e ‘ala pa.
Sumaglit ke Kabesa 
At hihiram lang ng pera 


Meme na, bunsong sinta, 

Ang ina mo e ‘ala pa. 
Di masundo ni Ama
At kabayo ng malarya


Meme na, bunsong sinta, 

Ang ina mo e ‘ala pa 
Naglit lang ke Kabesa
Inabot na ng K’waresma


Meme na, bunsong sinta, 

Ang ina mo e ‘ala pa. 
Sinundo na ni Ama
Kahit habol ang paghinga 


Meme na, bunsong sinta, 

Ang ina mo e ‘ala pa. 
Nang abutan ni Ama, 
Nalilisan na ng saya.

Phil. Lit Poems by Patalinjug, Deriada, etc.

IN DEFENSE OF YOUNG MEN WHO ARE LAUGHED AT BECAUSE THEY INSIST They ARE POETS ALTHOUGH THEY HAVEN’T WRITTEN ANYTHING BUT SIGNS
By: Ricardo I. Patalinjug

The young who let their souls wail on walls
Are poets too, frantic for recognition.
Signs are poems: gaping wounds to fondle.
Latest vintage architecting syllables,
Native strangers alienated from the womb.
The young who let their souls wail on walls
Challenge the wisdom of proud wrinkles
What dwell within the crevices of destitution?
Signs are poems:gaping wounds to fondle.

Fresh as headlines, these signs. A cool
Deviation from what old poets have spawned.
The young who let their souls wail on walls

Advertise the cold fever of their souls.
Reach out. Loneliness is a corroding venom
And signs are poems: gaping woumds to fondle.

Poets are their poems, of that there’s no trouble.
And what is written demands rapt attention.
The young who let their souls wail on walls
Imply: signs are poems: gaping wounds to fondle


I Vialed the Universe
By: Leoncio P. Deriada

I vialed the universe
And laughed at the concentrated Gods.
But the genie escaped with His halo of riddles.
I pondered anew and unslept.
Thought were strange with the strangeness of new towns.
Thoughts were as vast as the unvialed god.
I could not bottle or battle Him.
There: I saw Him mark in the matutinal mist.

I surrendered.

Change
By: G. Burce Bunao
Things change:
No longer do I,
Recovering from the shock
Of a huge branch falling
At my feet,
No longer do I
Cower in fear,
No longer run to my altar
In the woods,
The fire of prayer in my mouth.
No longer between my teeth
Te tremble, the I have offended.
Newton as a habit of centuries
Inhabits my skull; I know
Of gravity
And rot—
And no longer
Does a falling tree frighten me



The Rural Maid
By: Fernando M. Maramag

1
Thy glance sweet maid, when first we met,
Has left a heart that aches for thee,
I feel the pain of fond regret---
Thy heart, perchance is not for me.

2
We parted: though we met no more,
My dreams are dreams of thee, fair maid;
I think of thee, my thoughts implore
The hours my lips on thine are laid.

3
Forgive these words that love impart,
And pleading, bare the poet’s breast;
And if a rose with thorns thou art,
Yet on my breast that rose may rest.

4
I know not what to name thy charms,
Thou art half human, half divine;
But if I could hold thee in my arms,
I know both heaven and earth were mine