Showing posts with label tagalog translation. Show all posts
Showing posts with label tagalog translation. Show all posts

OPM Love Song - Ikaw at Ako & Ikaw at Sila by Moira Dela Torre Lyrics w/ English Translation

 Ikaw at Ako  (You and I)
by Moira Dela Torre Lyrics English Translation

They say that one day it will happen
Your deepest wish will come true
And when my prayers were finally answered
I cannot hide it anymore

I found hope by looking in your eyes
And I dread the fear in case you ever leave

And now that you are here
What is this I am feeling
I am ready for forever
Will never leave you hanging, never hurt you
Since then, until now
It is you and I

At long last, I finally found it
My deepest, greatest wish
I promise to always put you first
Will never ever deny it

I found my destiny in your love
It resulted to our love that will last

And now that you are here
What is this I am feeling
I am ready for forever
Will never leave you hanging, never hurt you

Since then, until now
It is you and I

And now we are here
Will always hold your hand
You will no longer be alone
I will love you in good and bad times

Since then, until now
From now on, until the end
It is you and I


 

Ikaw at Ako
by Moira Dela Torre (Original Tagalog Lyrics)

 Sabi nila, balang araw
Darating ang iyong tanging hinihiling
At noong dumating ang aking panalangin
Ay hindi na maikubli

Ang pag-asang nahanap ko sa 'yong mga mata
At ang takot kung sakali mang ika'y mawawala

At ngayon, nandiyan ka na
'Di mapaliwanag ang nadarama
Handa ako sa walang-hanggan
'Di paaasahin, 'di ka sasaktan

Mula noon hanggang ngayon
Ikaw at ako

At sa wakas ay nahanap ko na rin
Ang aking tanging hinihiling
Pangako sa 'yo na ika'y uunahin
At hindi na itatanggi

Ang tadhanang nahanap ko sa 'yong pagmamahal
Ang dudulot sa pag-ibig natin na magtatagal

At ngayon, nandiyan ka na
'Di mapaliwanag ang nadarama
Handa ako sa walang-hanggan
'Di paaasahin, 'di ka sasaktan

Mula noon (mula noon) hanggang ngayon
Ikaw at ako

At ngayon, nandito na
Palaging hahawakan iyong mga kamay
Hindi ka na mag-iisa
Sa hirap at ginhawa ay iibigin ka

Mula noon hanggang ngayon
Mula ngayon hanggang dulo
Ikaw at ako

 Ikaw at Sila  (You and Another)
by Moira Dela Torre Lyrics English Translation

They say that one day it will happen
Your deepest wish will come true
But why did they fail to say, it can be taken away too
Where will I find you

Then there you are, in someone else’s arms
A spark in your eyes I just cannot ignore
I cannot understand
How can you hurt me this bad

Why, I thought it is you and me
But why am I all alone

And I did not realize
This will happen to me again
It hurts when you thought it is destiny
Then you need to let it go again
I thought it is over
But it’s not yet done

 Then there you are, in someone else’s arms
A spark in your eyes I just cannot ignore
I cannot understand
How can you hurt me this bad
I thought you said it is you and me

Nothing makes sense now
Forever is jeopardized
Haven’t you told me
Nothing will ever change
Turns out you mean something else
I realize, you’re hiding many things
Did you just use me all along

Then I saw you in someone else’s arms
A spark in your eyes that stayed, never went away
I cannot understand
How can you hurt me this bad

I thought it is you and me
But why am I all alone

Ikaw at Sila
by Moira Dela Torre (Original Tagalog Lyrics)

Sabi nila balang araw darating
Ang iyong tanging hinihiling
Pero bakit 'di sinabi, pwede palang bawiin
Saan kita hahanapin

At nakita kita sa tagpuan ng iba
May kinang sa mata na hindi ko mabura
'Di ko maintindihan
Paano mo 'ko nasaktan nang ganito
'Kala ko ba ikaw at ako
Pero ba't mag-isa na ako

At hindi, 'di ko inakalang
Mangyayari 'to ulit sa akin
Ang sakit 'pag akala mo tadhana
Ta's kailangan lang pakawalan ulit

'Kala ko tapos na
Hindi pa pala

Nung nakita kita sa tagpuan ng iba
May kinang sa mata na hindi ko mabura
'Di ko maintindihan
Paano mo 'ko nasaktan nang ganito
'Kala ko ba ikaw at ako

Nawalan ng saysay
Habangbuhay sumablay
Di'ba sabi mo sa'kin noon
Wala namang magbabago
Iba palang ibig sabihin mo
Ang dami mo palang tinatago
Ginamit mo lang ba 'ko

Nung nakita kita sa tagpuan ng iba
May kinang sa mata na hindi na nawala
'Di na maintindihan
Paano mo 'ko sinaktan nang ganito
'Kala ko ba ikaw at ako
Pero ba't mag-isa na ako

 

Love of My Life by Queen - Tagalog Translation

 Love of My Life
by Queen - Tagalog Translation

Pag-ibig Ko

Pag-ibig ko, sinaktan mo ako
Dinurog ang puso at iniwan

Pag-ibig ko, di ba batid?
Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa ‘kin

Pag-ibig ko, huwag mo akong iwan
Binihag ang puso (buong puso), ngayon ay lumisan

Pag-ibig ko, di ba batid?
Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa akin

Maaalala mo ‘pag ito ay wala na
Na ang lahat ay di 'sing halaga

Sa ‘king pagtanda, nasa tabi mo ko
Para ipaalalang mahal pa rin (mahal pa rin kita)

Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa ‘kin (halaga sa kin)

Pag-ibig ko
Pag-ibig ko

Love of My Life
by Queen – (Original English lyrics)

 

Love of my life, you've hurt me
You've broken my heart, and now you leave me

Love of my life, can't you see?
Bring it back, bring it back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me

Love of my life, don't leave me
You've stolen my love and now you now desert me

Love of my life, can't you see?
Bring it back, bring it back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me

You will remember when this is blown over
And everything's all by the way

When I grow older, I will be there at your side
To remind you how I still love you (I still love you)

Hurry back, hurry back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me (means to me)

Love of my life
Love of my life

Sa Aking Mga Kabata by Jose Rizal -Tagalog and English Version

Sa Aking Mga Kabatà

Kapagka ang baya'y sadyáng umiibig

Sa kanyáng salitáng kaloob ng langit,

Sanlang kalayaan nasa ring masapit

Katulad ng ibong nasa himpapawid.

 

Pagka't ang salita'y isang kahatulan

Sa bayan, sa nayo't mga kaharián,

At ang isáng tao'y katulad, kabagay

Ng alin mang likha noong kalayaán.

 

Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ

Mahigit sa hayop at malansáng isdâ,

Kayâ ang marapat pagyamaning kusà

Na tulad sa ináng tunay na nagpalà.

 

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin

Sa Inglés, Kastilà at salitang anghel,

Sapagka't ang Poong maalam tumingín

Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

 

Ang salita nati'y huwad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,

Na kaya nawalá'y dinatnan ng sigwâ

Ang lunday sa lawà noóng dakong una.

               

To My Fellow Youth

If a nation's people certainly love

The gift of their language bestowed by heaven,

So too will they regain their pawned freedom

Like a bird who takes to the sky.

 

For language is a measure of worth

Of cities, nations, and kingdoms,

And each person alike deserves it,

As does any creation born free.

 

One who does not treasure his own language

is worse than a beast or a putrid fish,

Thus it should be nurtured intently,

As a mother nurtures her child.

 

The Tagalog language is like Latin,

Like English, Spanish, and the language of angels

Because the Lord, in His wisdom

Bestowed it, He gave it to us.

 

Our language is like that of others,

With its own alphabet and its own characters,

But they vanished as if a sudden storm had come upon

A boat in a lake in an age long past.

W.H. Auden Poem "Funeral Blues" Translated in Tagalog by Jose F. Lacaba

 Dalit 
Halaw kay W. H. Auden
Salin ni Jose F. Lacaba


Patigilin sa pagikot and relo

pagpuputulin na ang linya ng telepono
Patahimikin na ang mga piyano, at ang kabaong
ay ilabas sa kalye, simulan ang prusisyon.


Patugtugin ang punumbre, at sa pagbuntunghininga
Ay iparinig sa bayan ang balitang Patay na siya.
Bihisan ng luksa ang mga nagtatrapik na pulis
lagyan ng lasong itim ang mga traysikel at dyip.



Siya ang aking hilaga, timog, kanluran, at silangan,
ang aking takipsilim at bukang-liwayway,
Ang aking piyesta opisyal at araw ng trabaho,

Akala ko’y habang buhay ang pag-ibig: Mali ako.


Bawian na ng sindi ang mga tala at bituin,
ibalot na ang buwan, at ang araw ay baklasin,
walisin na ang gubat, at ang dagat ay itapon;

Pagkat wala ng silbi ang lahat mula ngayon.



Below is the original poem.


Funeral Blues
by W. H. Auden



Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good. 

Image result for sadness


Mi Ultimo Adios in Spanish, Tagalog, and English

Beloved Filipino hero, Jose Rizal wrote this beautiful and poignant poem  in 1896 days before his execution date. Here is the poem in three languages (Spanish, English, and Tagalog).



Mi Ultimo Adiós

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

My Last Farewell (Modern English translation by Edwin Agustín Lozada)

Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.

In fields of battle, deliriously fighting,
Others give you their lives, without doubt, without regret;
The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,
On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,
It’s all the same if the home or country asks.

I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
If you need scarlet to tint your dawn,
Shed my blood, pour it as the moment comes,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.

My dreams, when scarcely an adolescent,
My dreams, when a young man already full of life,
Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,
Dry those eyes of black, that forehead high,
Without frown, without wrinkles, without stains of shame.

My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
To die to give you life, to die under your sky,
And in your enchanted land eternally sleep.

If upon my grave one day you see appear,
Amidst the dense grass, a simple humble flower,
Place it near your lips and my soul you’ll kiss,
And on my brow may I feel, under the cold tomb,
The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.

Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Let the dawn send its fleeting radiance,
Let the wind moan with its low murmur,
And should a bird descend and rest on my cross,
Let it sing its canticle of peace.

Let the burning sun evaporate the rains,
And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Let a friend mourn my early demise,
And in the serene afternoons, when someone prays for me,
O Country, pray to God also for my rest!

Pray for all the unfortunate ones who died,
For all who suffered torments unequaled,
For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
For orphans and widows, for prisoners in torture,
And for yourself pray that your final redemption you’ll see.

And when the cemetery is enveloped in dark night,
And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
Disturb not their rest, nor the mystery,
And should you hear chords from a zither or psaltery,
It is I, beloved Country, singing to you.

And when my grave, then by all forgotten,
has not a cross nor stone to mark its place,
Let men plow and with a spade scatter it,
And before my ashes return to nothing,
May they be the dust that carpets your fields.

Then nothing matters, cast me in oblivion.
Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
I will be a vibrant and clear note to your ears,
Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Constantly repeating the essence of my faith.

My idolized country, sorrow of my sorrows,
Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
There I leave you all, my parents, my loves.
I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.

Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Give thanks that I rest from this wearisome day;
Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, to die is to rest.

Pahimakas (salin ni Andres Bonifacio)

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
Lupang iniirog ng sikat ng araw,
mutyang mahalaga sa dagat Silangan,
kaluwalhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging maringal man at labis alindog
sa kagalingan mo ay aking ding handog.

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ng iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay dikailangan,
cipres o laurel, lirio ma'y patungan
pakikipaghamok, at ang bibitayan,
yaon ay gayon din kung hiling ng Bayan.

Ako'y mamamatay, ngayong namamalas
na sa silinganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ng luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailangan
na maitina sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabong at siyang ikinang
ng kislap ng iyong maningning na ilaw

Ang aking adhika sapul magkaisip
ng kasalukuyang bata pang maliit,
ay ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silangan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas na ang noo't walang kapootan,
walang bakas kunot ng kapighatian
gabahid man dungis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maningas na aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka ang hiyas ng diwa
hingang papanaw ngayong biglang-bigla.

pag hingang papanaw ngayong biglang-bigla.
Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
akoy malugmok, at ikaw ay matanghal,
hiniga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalangitan.

Kung sa libingan ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mga labi mo'y mangyayaring itapat,
sa kaluluwa ko hatik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ng lupa ng aking libingan,
ang init ng iyong paghingang dalisay
at simoy ng iyong paggiliw na tunay.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang iwanag niyang lamlam at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hanging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa krus ko'y dumapo kahit isang ibon
doon ay bayaan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang ningas ng sikat ng araw
ula'y pasingawin noong kainitan,
magbalik sa langit ng boong dalisay
kalakip ng aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotang giliw
tangisang maagang sa buhay pagkitil;
kung tungkol sa akin ay may manalangin
idalangin, Bayan, yaring pagka himbing.

Idalanging lahat yaong nangamatay,
mangagatiis hirap na walang kapantay;
mga ina naming walang kapalaran
na inihihibik ay kapighatian.

Ang mga bao't pinapangulila,
ang mga bilanggong nagsisipagdusa;
dalanginin namang kanilang Makita
ang kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung an madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libinga't
tanging mga patay ang nangaglalamay,
huwag bagabagin ang katahimikan.

Ang kanyang hiwagay huwag gambalain;
kaipala'y maringig doon ang taginting,
tunog ng gitara't salterio'y mag saliw,
ako, Bayan yao't kita'y aawitin.

Kung ang libingan ko'y limat na ng lahat
at wala ng kurus at batang mabakas,
bayaang linangin ng taong masipag,
lupa'y asarolin at kauyang ikalat.

At mga buto ko ay bago matunaw
maowi sa wala at kusang maparam,
alabok ng iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang panganorin
mga lansangan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunog ako sa dingig mo,
ilaw, mga kulay, masamyong pabango,
ang ugong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ng pananalig ko.

Bayang iniirog, sakit niyaring hirap,
Katagalugang ko pinakaliliyag,
dinggin mo ang aking pagpapahimakas;
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutungo sa walang busabos,
walang umiinis at berdugong hayop;
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang dooy haring lubos.

Paalam, magulang at mga kapatid
kapilas ng aking kaluluwa't dibdib
mga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip.

Pag pasasalamat at napahinga rin,
paalam estranherang kasuyo ko't aliw,
paalam sa inyo, mga ginigiliw;
mamatay ay siyang pagkakagupiling!