Love of My Life by Queen - Tagalog Translation

 Love of My Life
by Queen - Tagalog Translation

Pag-ibig Ko

Pag-ibig ko, sinaktan mo ako
Dinurog ang puso at iniwan

Pag-ibig ko, di ba batid?
Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa ‘kin

Pag-ibig ko, huwag mo akong iwan
Binihag ang puso (buong puso), ngayon ay lumisan

Pag-ibig ko, di ba batid?
Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa akin

Maaalala mo ‘pag ito ay wala na
Na ang lahat ay di 'sing halaga

Sa ‘king pagtanda, nasa tabi mo ko
Para ipaalalang mahal pa rin (mahal pa rin kita)

Bumalik ka, bumalik ka, ‘wag kang lumayo sa ‘kin
Di mo alam ang halaga nito sa ‘kin (halaga sa kin)

Pag-ibig ko
Pag-ibig ko

Love of My Life
by Queen – (Original English lyrics)

 

Love of my life, you've hurt me
You've broken my heart, and now you leave me

Love of my life, can't you see?
Bring it back, bring it back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me

Love of my life, don't leave me
You've stolen my love and now you now desert me

Love of my life, can't you see?
Bring it back, bring it back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me

You will remember when this is blown over
And everything's all by the way

When I grow older, I will be there at your side
To remind you how I still love you (I still love you)

Hurry back, hurry back, don't take it away from me
Because you don't know what it means to me (means to me)

Love of my life
Love of my life

OPM Love Song - Ako’y Sa 'Yo, Ika’y Akin Lamang by IAxe/Daniel Padilla – English Translation

Check out the English translation of this favorite and classic Tagalog, OPM song -Ako'y Sa Yo, Ika'y Akin (I Am Only Yours, You Are Mine Alone) by I Axe:

 Ako’y Sa 'Yo, Ika’y Akin Lamang
By I Axe/ Revived by Daniel Padilla English Translation

I am Only Yours, You are Mine Alone

You are the one who said it
You said that you love me too
And you even said
That your love will never ever change

But then, why
Why do you turn away
Every time I try to get close

My heart always breaks
Whenever you’re with someone else

Don’t they know
That we have made a vow

That I am only yours
And you are mine alone

No matter what happens
My love will always be with you

And no matter what they say
You are still the one I will love

I will wait, no matter how long it takes
Even until the after-life

And if I fail to see you
I will plead with the Creator
To please look for you, and then tell you
Make you remember, remind you
Of the promise you’ve forgotten

That I am only yours
And you are mine alone

Be so assured
I will wait, no matter how long it takes
Even until the after-life

And if I fail to see you
I will plead with the Creator
To please look for you, and then tell you
Make you remember, remind you
Of the promise you’ve forgotten

That I am only yours
And you are mine alone

 

Ako’y Sa 'Yo, Ika’y Akin Lamang
(Original Tagalog version)
by: I Axe/ Revived by: Daniel Padilla

Ikaw na ang may sabi
Na ako'y mahal mo rin
At sinabi mong ang pag- ibig mo'y di magbabago

Ngunit bakit
Sa tuwing ako'y lumalapit
Ika'y lumalayo

Puso'y laging nasasaktan
'Pag may kasama kang iba

'Di ba nila alam
Tayo'y nagsumpaan

Na ako'y sa iyo
At ika'y akin lamang


Kahit anong mangyari
Ang pag-ibig ko'y sa'yo pa rin
At kahit ano pa ang sabihin nila'y
Ikaw pa rin ang mahal


Maghihintay ako kahit kalian
Kahit na umabot pang
Ako'y nasa langit na

At kung 'di ka makita
Makikiusap kay Bathala
Na ika'y hanapin at sabihin
Ipaalala sa iyo
Ang nakalimutang sumpaan

Na ako'y sa'yo
at ika'y akin lamang

Umasa kang
maghihintay ako kahit kalian
Kahit na umabot
pang ako'y nasa langit na


At kung 'di ka makita
Makikiusap kay Bathala
Na ika'y hanapin at sabihin
Ipaalala sa iyo
Ang nakalimutang sumpaan

Na ako'y sa iyo
at ika'y akin lamang

El Canto Del Viajero (Song of the Wanderer) by Jose Rizal - Spanish, English, and Tagalog Versions

El Canto Del Viajero (Spanish – original version)
By Jose Rizal

Hoja seca que cuela indecisa
Y arrebata violente turbión,
Asi vive en la tierra el viajero,
Sin norte, sin alma, sin patria ni amor.

Busca ansioso doquiera la dicha
Y la dicha se aleja fugaz:
Vana sombra que burla su anhelo! ...
Por ella el viajero se lanza a la mar!

Impelido por mano invisible
Vagara confín en confín;
Los recuedos le harán compañia
De seres queridos, de un día felíz.

Una tumba quizá en el desiero
Hallará, dulce asilo de paz,
De su patria y del mundo olvidado ...
Descanse tranquilo, tras tanto penar !

Y le envidian al triste viajero
Cuando cruza la tierra veloz ...
Ay! no saben que dentro del alma
Existe un vacio de falta el amor!

Volverá el peregrino a su patria
Y a sus lares tal vez volverá,
Y hallará por doquier nieve y ruina
Amores perdidos, sepulcros, no más.

Ve, Viajero, prosigue tu senda,
Extranjero en tu propio país;
Deja a otros que canten amores,
Los otros que gocen; tu vuelve a partir.

Vé, viajero, no vuelvas el rostro,
Que no hay llanto que siga al adiós;
Ví, viajero, y ahoga tu penas;
Que el mundo se burla de ajeno dolor.

Awit ng Manlalakbay (Tagalog version)
by Jose Rizal

Kagaya ng dahong nalanta, nalagas,
Sinisiklut-siklot ng hanging marahas;\
Abang manlalakbay ay wala nang liyag,
Layuin, kalulwa't bayang matatawag.

Hinahabul-habol yaong kapalarang
Mailap at hindi masunggab-sunggaban;
Magandang pag-asa'y kung nanlalabo man,
Siya'y patuloy ring patungo kung saan!

Sa udyok ng hindi nakikitang lakas,
Silanga't Kanlura'y kanyang nililipad,
Mga minamahal ay napapangarap,
Gayon din ang araw ng pamamanatag.

Sa pusod ng isang disyertong mapanglaw,
Siya'y maaaring doon na mamatay,
Limot ng daigdig at sariling bayan,
Kamtan nawa niya ang kapayapaan!

Dami ng sa kanya ay nangaiinggit,
Ibong naglalakaby sa buong daigdig,
Hindi nila tanto ang laki ng hapis
Na sa kanyang puso ay lumiligalig.

Kung sa mga tanging minahal sa buhay
Siya'y magbalik pa pagdating ng araw,
Makikita niya'y mga guho lamang
At puntod ng kanyang mga kaibigan.

Abang manlalakbay! Huwag nang magbalik,
Sa sariling baya'y wala kang katalik;
Bayaang ang puso ng iba'y umawit,
Lumaboy kang muli sa buong daigdig.

Abang manlalakbay! Bakit babalik pa?
Ang luhang inyukol sa iyo'y tuyo na;
Abang manlalakbay! Limutin ang dusa,
Sa hapis ng tao, mundo'y nagtatawa.

 

Song of the Wanderer (English Version)
By Jose Rizal


Dry leaf that flies at random
till it's seized by a wind from above:
so lives on earth the wanderer,
without north, without soul, without country or love!

Anxious, he seeks joy everywhere
and joy eludes him and flees,
a vain shadow that mocks his yearning
and for which he sails the seas.

Impelled by a hand invisible,
he shall wander from place to place;
memories shall keep him company
of loved ones, of happy days.

A tomb perhaps in the desert,
a sweet refuge, he shall discover,
by his country and the world forgotten
Rest quiet: the torment is over.

And they envy the hapless wanderer
as across the earth he persists!
Ah, they know not of the emptiness
in his soul, where no love exists.

The pilgrim shall return to his country,
shall return perhaps to his shore;
and shall find only ice and ruin,
perished loves, and graves
nothing more.

Begone, wanderer! In your own country,
a stranger now and alone!
Let the others sing of loving,
who are happy
but you, begone!

Begone, wanderer! Look not behind you
nor grieve as you leave again.
Begone, wanderer: stifle your sorrows!
the world laughs at another's pain.

OPM Love Song - Tuloy Pa Rin By Neocolours - English Translation

 Tuloy Pa Rin (Will Go On) - English Translation

By:  Neocolours

Seems like
the days of darkness are over

Slowly, I awaken
and now, I can move on

Almost, gotten used to my loneliness
Now, I can bear
to leave my past behind

The song of my life will still go on
Even if you had a change of heart
I'm ready to challenge my world
‘Cause I will still go on

There are times when,
I still long for the memory of your kiss (memory of your kiss)
I admit, it will take a while
Before it is completely forgotten

It is hard to once again find
The kind of love we’ve left behind (I know it)

I have accepted
And still learning
To face this truth

The song of my life will still go on
Even if you had a change of heart
I'm ready to challenge my world
‘Cause I will still go on

Almost, gotten used to my loneliness
Now, I can bear
to leave my past behind

The song of my life will still go on
Even if you had a change of heart
I'm ready to challenge my world
‘Cause I will still go on

The song of my life will still go on
Even if you had a change of heart
I'm ready to challenge my world
‘Cause I will still go on

Almost got used to being alone
Now, I can bear
to leave my past behind

The song of my life will still go on
Even if you had a change of heart
I'm ready to challenge my world
‘Cause I will still go on

The song of my life will still go on (will go on)
Even if you had a change of heart (shape of your heart)
I'm ready to challenge my world (challenge)
‘Cause I will still go on (will go on)

 

Tuloy Pa Rin (Tagalog – original version)
By Neocolours

Sa wari ko'y
Lumipas na ang kadiliman ng araw
Dahan-dahan pang gumigising
At ngayo'y babawi na

 

Muntik na
Nasanay ako sa 'king pag-iisa
Kaya nang iwanan ang
Bakas ng kahapon ko

 

Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin

 

Kung minsan ay hinahanap
Pang alaala ng iyong halik (alaala ng 'yong halik)
Inaamin ko na kay tagal pa

Bago malilimutan ito

Kay hirap nang maulit muli
Ang naiwan nating pag-ibig (alam ko na 'yan)
Tanggap na at natututo pang
Harapin ang katotohanang ito

Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin

Muntik na
Nasanay ako sa 'king pag-iisa
Kaya nang iwanan
Ang bakas ng kahapon ko


Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin

Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin
 

Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko (tuloy pa rin)
Nagbago man ang hugis ng puso mo (hugis ng puso mo)
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo (hamunin)
'Pagkat tuloy pa rin (tuloy pa rin)


Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin

Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko (tuloy pa rin)
Nagbago man ang hugis ng puso mo (oh..hoh..)
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo (handang harapin ang mundo)
'Pagkat tuloy pa rin

 
Tuloy pa rin ang awit ng buhay ko
Nagbago man ang hugis ng puso mo
Handa na 'kong hamunin ang aking mundo
'Pagkat tuloy pa rin

Sa Aking Mga Kabata by Jose Rizal -Tagalog and English Version

Sa Aking Mga Kabatà

Kapagka ang baya'y sadyáng umiibig

Sa kanyáng salitáng kaloob ng langit,

Sanlang kalayaan nasa ring masapit

Katulad ng ibong nasa himpapawid.

 

Pagka't ang salita'y isang kahatulan

Sa bayan, sa nayo't mga kaharián,

At ang isáng tao'y katulad, kabagay

Ng alin mang likha noong kalayaán.

 

Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ

Mahigit sa hayop at malansáng isdâ,

Kayâ ang marapat pagyamaning kusà

Na tulad sa ináng tunay na nagpalà.

 

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin

Sa Inglés, Kastilà at salitang anghel,

Sapagka't ang Poong maalam tumingín

Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.

 

Ang salita nati'y huwad din sa iba

Na may alfabeto at sariling letra,

Na kaya nawalá'y dinatnan ng sigwâ

Ang lunday sa lawà noóng dakong una.

               

To My Fellow Youth

If a nation's people certainly love

The gift of their language bestowed by heaven,

So too will they regain their pawned freedom

Like a bird who takes to the sky.

 

For language is a measure of worth

Of cities, nations, and kingdoms,

And each person alike deserves it,

As does any creation born free.

 

One who does not treasure his own language

is worse than a beast or a putrid fish,

Thus it should be nurtured intently,

As a mother nurtures her child.

 

The Tagalog language is like Latin,

Like English, Spanish, and the language of angels

Because the Lord, in His wisdom

Bestowed it, He gave it to us.

 

Our language is like that of others,

With its own alphabet and its own characters,

But they vanished as if a sudden storm had come upon

A boat in a lake in an age long past.

The Passionate Shepherd to His Love and The Nymph's Reply to the Shepherd

The  first poem is written in 1599 and the second poem, which is a reply to the first is written in 1600.

The Passionate Shepherd to his Love
by: Christopher Marlowe

Come live with me, and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

 

And we will sit upon rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers, to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

 

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle,

Embroidered all with leaves of myrtle.

 

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull,

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold.

 

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs,

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

 

The shepherd swains shall dance and sing

For thy delight each May morning.

If these delights thy mind may move,

Then live with me, and be my love.


The Nymph’s Reply to the Shepherd
by Sir Walter Raleigh

If all the world and love were young,

And truth in every Shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move,

To live with thee, and be thy love.

 

Time drives the flocks from field to fold,

When Rivers rage and Rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb,

The rest complains of cares to come.

 

The flowers do fade, and wanton fields,

To wayward winter reckoning yields,

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

 

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten:

In folly ripe, in reason rotten.

 

Thy belt of straw and Ivy buds,

The Coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

 

But could youth last, and love still breed,

Had joys no date, nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee, and be thy love.

 

 

 

For Filipino Writers: How To Get Published in Liwayway Magazine

Who doesn’t want to be published in Liwayway Magazine? It will surely a great honor for any Filipino writer as Liwayway is considered as the oldest magazine in the Philippines. Since its first issue in 1922, it has published great stories from the best writers in the country such as Elena Patron, Lualhati Bautista, and Gilda Olvidado.

 

According to Liwayway’s official Facebook page, here are their editorial policies:

 

Bukas ang LIWAYWAY sa sinumang may-akda (manunulat, visual artist, potograpo) na nagnanais magpadala ng kanilang mga akdang pampanitikan o pamperyodismo. 

 

Tiyakin lamang na nasusunod ang mga tuntunin sa bawat kategoriya at ipadala sa bagongliwayway@gmail.com ang mga akda bilang attachment na Microsoft Word file (na may .docx na format). 

 

Maaari rin itong i-message sa kanilang opisyal naFacebook page.

 

Gumamit ng istandard na font gaya ng Arial o Times New Roman, font size na 11, sa letter-size (8.5” x 11”) o A4 na papel. Para sa mga akdang prosa, gumamit ng double-space sa pagitan ng mga linya samantalang single-space naman para sa mga tula. 

 

Lakipan ang inyong ipapasang akda ng isang maikling biographical note (di lalagpas sa 3 pangungusap) at profile picture (sa format na JPEG o PNG, bilang attachment) sa mismong katawan ng e-mail.

 

KATEGORYANG PAMPANITIKAN

 

NOBELA: May 10-15 kabanata. Bawat kabanata ay nasa 8-12 pahina.

MAIKLING KUWENTO: May 8-12 pahina.

MAIKLING KUWENTONG PAMBATA: 3-7 pahina. Di kinakailangang may kasamang guhit.

TULA: Isang koleksyong may 3-5 tula. O isang mahabang tula.

Para sa pitak BAGONG MANUNULAT, kailangang di pa nalalathala sa mga nagdaang isyu ng magasin ang anumang akda sa kahit anong genre. 

 

KATEGORYANG PAMPERYODISMO

400 hanggang 800 letra lamang. Maaaring lakipan ng mga retrato o guhit na dapat ay may kasamang caption (Ilagay ang pangalan ng retratista o potograpo kung hindi ang may-akda ang mismong kumuha ng mga retrato/guhit). Maaaring pumasok ang lathalain sa mga sumusunod na tema o paksa: Isyung Pampanitikan, Wika, Kulturang Popular, Kulturang Tradisyonal, Kasaysayan o Antropolohiya, Personalidad, Napapanahong Isyung Panlipunan, Panayam. 

 

KATEGORYANG BISWAL

PHOTO-ESSAY: Bumubuo ng 8-16 na retratong digital na orihinal sa nagpasa. Kailangang may high resolution o minimum na 300 dots per inch (dpi) kada retrato. May taglay na kuwento o tema ang buong photo-essay. Kailangang kalakip bilang attachment ang mga retrato sa e-mail.*

 

* Hindi tatanggap ang mga editor ng higit pa sa 25 megabytes na laki ang isang retrato. Kung higit sa 25 megabyte ang kabuuang laki ng pinagsama-samang attachment, ipadala na lamang sa e-mail address ng LIWAYWAY ang link sa Google Drive folder na nagtataglay ng mga retrato. Siguraduhin lang pong bigyan kami ng permiso upang i-access ang ginawa ninyong online folder.

 

KOMIKS O PANITIKANG GRAPIKO (Graphic Literature): 

 

Para sa komiks na wakasan (isang episode) o serial (may katuloy), may 12-15 kuwadro (frame) bawat kabanata para sa bawat isyu. Kailangang may high resolution o minimum na 300 dots per inch (dpi) kada scanned image. 

 

PABATID-MADLA (PRESS RELEASE)

Tumatanggap din ang magasin ng mga pabatid-madla (press release) na may kinalaman sa mga gawain at kaganapang pampanitikan, pansining at kultura, mga mahahalagang kaganapang pang-akademiko, industriyang panlibro o imprenta. Tandaan lamang na nasa pasya ng mga editor kung tatanggapin ito para ilathala, maging ang pagpapaikli sa pabatid base sa espasyo at haba nito. 

 

PAGLALATHALA NG KONTRIBUSYONG AKDA

Lahat ng matatanggap na kontribusyong akda ay mailalathala sa dalawang plataporma : (1) sa digital na edisyon (mababasa sa mga app at website ng Magzter at PressReader) at (2) sa opisyal na website ng magasin (http://liwayway.ph). May mga pagkakataong may mga akda, artikulo o kolum na ‘abridged’ o pinaiksi sa digital na edisyon ngunit mababasa nang buo sa website. Inaanyayahan namin ang lahat na bumisita sa nabanggit na website para sa iba pang extra content na di makikita sa digital na edisyon. Maituturing na iisang artikulo o akda ang nasa digital na edisyon at ang nasa website.

 

Bibigyan ng paunang-batid ang mga malalathalang may-akda ng alinman sa mga editor bago lumabas ang mga digital na edisyon ng magasin. Ganoon pa man, hindi masasagot ng kahit sino sa mga editor ang anumang tanong na may kinalaman sa mga akdang ‘unsolicited’ (di hiningi ng mismong mga editor sa may-akda). Hindi rin obligadong ipaliwanag ng mga editor kung bakit di mailalathala ng LIWAYWAY ang alinmang akdang unsolicited.

 

BAYAD SA NAILATHALANG AKDA

 

Nagbabayad ang LIWAYWAY ng modest na contributor’s fee para sa mga nailathalang akda, na idinideposito sa savings account ng may-akda sa Landbank of the Philippines (LBP) o Philtrust Savings Bank. Sakaling mailathala sa unang pagkakataon, agad pakipadala sa bagongliwayway@gmail.com ang inyong kompletong account name, savings/checking account number sa alinmang bangkong nabanggit. Polisiya ng Manila Bulletin Publishing Corporation na hindi mag-isyu ng papel na tseke o mag-deposito sa savings account sa ibang bangko maliban sa mga nabanggit.

 

Kung wala pa kayong savings account sa mga nasabing bangko, mangyaring magbukas kayo bago matapos ang buwan ng pagkakalathala ng inyong akda. Ang paghahanda ng payroll ay buwanan. Ang nailathalang akda sa kasalukuyang buwan, sa susunod na buwan na ninyo makukuha ang kabayaran. Maghintay ng 1-2 buwan matapos mailathala ang inyong akda.